[ home / rules / faq ] [ overboard / sfw / alt ] [ leftypol / siberia / hobby / tech / edu / games / anime / music / draw / AKM ] [ meta / roulette ] [ cytube / wiki / git ] [ GET / ref / marx / booru / zine ]

/edu/ - Education

'The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses.' - Karl Marx
Name
Options
Subject
Comment
Flag
File
Embed
Password (For file deletion.)

Join our Matrix Chat <=> IRC: #leftypol on Rizon


 No.2085[View All]

If you know French or German, please contribute a chapter to /leftypol/'s first crowdsourced translation project! This project started on >>691.

The book is Karl Kautsky's history of the French Revolution, originally published as Die Klassengegensätze im Zeitalter der Französischen Revolution in 1889. Coming from the "Pope of Marxism", as Kautsky was then known, this text likely had an immense influence on Lenin and other revolutionaries of his day. It was approved by Engels himself, and may have been foundational in establishing the Marxist theory of bourgeois revolution, yet it has never been translated into English. The original German is available here: https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1908/frev/index.html and an old French translation is available here: https://www.marxists.org/francais/kautsky/works/1889/00/antagonismes-table.htm

What makes this work especially good for us to translate is that it's relatively short - just around 60 pages in total, divided into 10 chapters. With each chapter being 5-7 pages each, it is conceivable to translate a chapter in one day's volunteer work. Comrade Akko has already translated the preface, and is working on chapter 1. That leaves 9 chapters to complete:

Preface: Complete!
Chapter 1: Second draft complete (French)
Chapter 2: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 3: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 4: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 5: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 6: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 7: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 8: Complete! (Copyrighted work, permission secured)
Chapter 9: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 10: Translator needed

If you don't speak French or German, you can still contribute! We need proofreaders for completed chapters, and historical experts to confirm / resolve contextual clues in the text.

If we are able to complete this project, it will be uploaded to marxists.org under /leftypol/'s name, and maybe win us some name recognition from the broader left in the process. We can do this!
75 posts and 25 image replies omitted. Click reply to view.

 No.2161

>>2085
>French or German
cringe

 No.2162

>>2161
How?

 No.2163

>>2162
>germans sperg out and start two world wars
>frenchcucks try to force their shitty language and culture on everyone else
nuke all of germany, balkanise france and nuke Paris

 No.2164

Anyone know hungarian? It'd be nice to see rakosi matyas's writings translated.

 No.2165

>>2163
The fuck does that have to do with language?

 No.2166

This thread is going to die/sink constantly unless it moves to a slower board like /hobby/ and if it doesn't then we'll lose plenty of useful translation.

 No.2167

>>2166
>>>/edu/ feels more appropiate, imo

 No.2168

I'll grab a German chapter, will post again to claim one when I know I have time.

 No.2169

>>2148
>>2147
Please don't just bump with just "bump" Even a meagre shitpost of somekind or a meme (or meme translation) would be better.

 No.2170

File: 1608528161026-1.png (864.74 KB, 2576x1707, ruscombloggerschart.png)

Someone translated the Russian into english. Reposting here.

 No.2171

thanks mods

 No.2466

Here's chapter 9 finally, if someone wants to proofread it. I highlighted a little section in yellow which I wasn't sure about, which I think should be checked by someone who knows German. Some parts of the footnotes in this chapter are actually from the French translator Gérard Billy. I've marked them with "GB" for now, whatever we want to do with them later. Another footnote includes a long quotation from a russian book, translated into german, then into french, and now into english by me, which I guess is a bit dodgy but it's mainly numbers and statistics though so it can't be that bad.

 No.2468

does Chapter 3 need to be done? I'm not a fluent french speaker but I could probably translate it

 No.2493

>>2466
Oh snap, the project has come back to life! I'll finish proofreading your chapter by the end of tomorrow, I promise. TBH, I had gotten out out of the habit of checking this thread regularly at this point.
>>2468
Chapter 3 is currently taken, although work has been put on hiatus for more than two months now. Chapter 10 is still available for translation. Alternatively, if you're not confident enough in your language you could do another pass of proofreading / sentence revision on the earlier chapters that I proofread. Chapters 6 and 7 need the most work.

 No.2496

>>2493
>Chapter 3 is currently taken, although work has been put on hiatus for more than two months now
Yeah sorry, the whole lockdown and other covid related shenanigans have really hindered my ability to focus on such a task. I have done a few paragraphs today but at a snail pace. If for some reason I'm not done by the end of this month, someone else can take the mantle and I would of course share with them what I'd have already done.

 No.3029

I finished the first draft of chapter 3, took me long enough…

Translation notes:
- I started coverting livres in current Euros (in brackets) but I gave up early on, those can be erased or I can finish converting every values if need be.
-"[…]la production marchande où avait sombré la majeure partie de la noblesse." that I translated as "[…]commodity production which had subsumed the major part of the nobility" seems to imply by the use of the verb "sombrer" (to sink), which figuratively is used in French to say that someone has become an alcoolic or criminial among other nefarious things, that the nobility had become, with the rise of capitalism, commodity production "junkies"
I don't know if that is what Kautsky literally implies in German or if it's due to a liberal translation from the French translator, moreover I didn't know how to convey that in an elegant manner in english so I chosed a more "neutral" translation.
- In note 4, I left "gouvernements généraux de province" (literally head governors of provinces)and the other State positions in French, I didn't find any scholarly english translation for what are unique official positions in the Pre-Revolution France, it would be like trying to translate Shogun or Daimyo.
- "Countryside squires" (hobereaux de campagnes) is here used sarcastically to refer the old fashioned feudal lords mentionned previously, I added myself the quotation marks to make this clearer.
- Glowiepedia translated "États Généraux" by "Estates General" so I went on with it. https://en.wikipedia.org/wiki/Estates_General_(France)
- I took the liberty of adding note number 6, which is an infamous Voltaire quotation and a good exemple of what Kautsky pointed out in this paragraph.
- It seems that "Gardes Françaises" is kept as is in English (see: https://en.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9giment_des_Gardes_Fran%C3%A7aises).

 No.3360

This thread and the leftywiki thread need to work together more.

 No.3758

Has this project been abandoned? A shame as it seems nearing completion.

 No.4110

Bump in the hopes that this project hasn't been abandoned. If it has, could we at least have the unfinished pdf?

 No.4473

>>4110
you could easily piece one together using all the uploads ITT.

 No.4784

Is anyone else who was involved in this project still around? We still only need someone to translate chapter 10 and we're finished

 No.4794

bump, I can proofread.

 No.4815

>>4794
Great, looks like chapters 3,6,7, and 9 need proofing. All the files should be in this thread somewhere so just post your corrected copy when you're finished

 No.4936

>>2085
>>4784
I'm new to the project, I'm french but also fluent in english, what's wrong with the old french translation?

 No.4937

>>4936
I'm misread the post, you guys want french to english, maybe I will do that if I'm bored.

 No.4966

>>4784
Natively german speaking newfag here willing to paticipate in this project,
if somebody gives me a TL;DR to this thread (how the project is organized and so on).

 No.4967

>>4966
Basically all that is left to do is to proofread the translations of the chapters 3, 6, 7, 9 and to translate the chapter 10, which is the last one.
So if you wish to participate, go to https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1908/frev/10-ausland.html post your translation of that chapter in a pdf here along translation notes to help the proofreader if need be.

 No.5295

bump
Is OP still here anywhere? ( >>4967 was me) I translated a few chapters last year (2, 5 and 9) and would be happy to do the last chapter and final proofing/editing.

 No.5296

>>5295
there’s no reason you can’t do it yourself right? everything translated should be uploaded here
I think OP was on a bunkerchan

 No.5343

>>5295
Are you working on chapter 10? I wanted to start translating it soon and don't want obviously to do it for nothing if you're already on it.

 No.5357

>>5343
Oh excellent! I was only offering because I thought the project was 100% dead. I haven't started yet and wasn't going to particularly soon so definitely, feel free to go ahead and translate. I can proofread it when you're ready.
In the meantime I'm going to make a post on the bunkerchan version of the thread and see if OP is still there.

 No.5397

>>5357
I have had some health issues that kept me from working on this, I will start next week. By May, every chapter will be translated and what will be needed is a global proofreading.

 No.5446

I am just an anon with nothing to contribute to the project here, but I'd just like to say that you all are doing amazing work and wish you all the best! This /edu/ board has already surpassed the /edu/ boards on bunkerchan or 8chan with this contribution. Many thanks to your hard work!

 No.6951


 No.6955

>>5397
Is it done yet?

 No.7015

>>6955
Well, I have had some more health issues recently but it seems OP came back (it would be nice if he could confirm this here) and is ready to finish the proof reading so if that's the case I will try to translate the last chapter as fast as my IRL schedule allows me.

 No.7079

>>7015
OP here confirming I'm back. I'll be checking this thread daily for new posts for the next couple weeks. Time to finish the fight.

 No.7080

>>7079
Excellent, good on you.

 No.7250

>>7079
OK, nice.
However don't expect me to finish Chapter 10 quickly, it will take me a couple of weeks rather than a couple of days.

 No.10137

File: 1648176781724.mp4 (21.39 MB, 720x720, 1647000353237.mp4)

Ok so I promised to translate vid related. I don't have the time to edit it into captions, so anyone that can do so please do.

Russian Transcription of the Narration:
Две девочки жили по соседству с самого детства. Катруся спокойная и дружелюбная, а Маруся всегда цеплялась к остальным. Отбирала чужие игрушки, устраивала драки. Книги которые читала Катруся, Маруся считала никчемными. По этому, она навязывала свои книги. Тоже самое Маруся делала и с музыкой. После очередной ссоры, Катруся поняла, что ни какой дружбы быть не может и она решила, что далее у каждой свой путь. Но Марусе это не понравилось. Катруся нашла в своем сердце место для новых знакомств и новых друзей, которые поддерживали ее и уважали. Но Марусю не покидало чувство власти. По ее мнению, Катруся обязана была дружить либо с Марусей, либо вообще ни с кем. Однажды Маруся пришла на порог к Катрусе и передвинула ее ограду, сообщив, что и калитка теперь принадлежит ей. Катрусе ни кто не поверил, соседи хотели доказательств, что это дело рук Маруси. И обвиняли Катрусю, что та сама передвинула ограду. Восемь лет спустя, Маруся пришла уже с оружием, чтоб забрать ее дом и все, что она ценила и любила. Катруся попала в беду, но друзья пришли на помощь. Девушке было больно, но она не сдалась, по тому, что была готова к борьбе. Выгнать Марусю из дома было не легким делом, но правда была на стороне Катруси, она ни кого не боялась. Силой воли, Катруся выставила за дверь не званную гостью. Маруся со стыдом сбежала, весь свет отвернулся от нее. Бункер в горах, стал ее последним убежищем, тогда как Катруся продолжила жить в мире и цвести с каждым днем. История эта показала, победа будет там, где добро и вера, а не там , где угрозы и жестокость.

English Translation:
Two Girls lived as neighbors from childhood. Since she was a child Katrusya had been calm, affectionate and friendly
Marusya always clung to the others. She took away other people's toys and picked fights. The books that Katrusya read Marusya considered worthless and instead imposed her own. Marusya did the same with music, so she made her listen only to what she liked. After another quarrel, Katrusya realized that there can be no friendship, therefore, each must go on her own way, But Marusya did not like that. Katrusya made room in her heart for new acquaintances and new friends who supported and respected her. But Marusya could not abandon her feeling of entitlement. In her opinion, Katrusya was obliged to be friends either with Marusya, or with no one at all. One day Marusya came to Katrusa's doorstep and moved her fence, saying that the gate now belongs to her. No one believed Katrusa, the neighbors wanted proof that this was the work of Marusya. And Katrusya was accused of moving the fence herself. Eight years later, Marusya came with weapons to take away her house and everything that she appreciated and loved. Katrusya got into trouble, but friends came to the rescue. The girl was hurt, but she didn't give up, because she was ready to fight. It was not easy to drive Marusya out of the house, but the truth was on the side of Katrusya, she was not afraid of anyone. By force of will, Katrusya pushed the uninvited guest out the door. Marusya ran away in shame, the whole world turned its back on her. The bunker in the mountains became her last refuge, while Katrusya continued to live in peace and blooms every day. This history has shown that victory will be where there is goodness and faith, and not where there are threats and cruelty.

- Title: Katrusya and Marusya (The former name is a Ukrainian variation for Katyusha)
- The 'Ukrainian' book: The book title is Kobzar by Taras Shevchenko, a famous classic of RUSSIAN literature circles BTW

 No.10138

>>10137
apparently it was banned by Russian Imperial censors when it was first published

 No.10139

>>10138
Sauce? I mean it's pretty blatant propaganda so I get the reason.

 No.10146

>>10137
Went ahead and subbed it myself

 No.10147

>>10139
no, the book Kobzar

 No.10148

>>10147
Oh. I didn't hear anything about that.

 No.10288

>>10146
This children's cartoon is literally how grown ass adults in Yurop and Murica actually see this crisis.

 No.11961

>>10288
kiddie things for infantile people

 No.20219

Anyone have Russian translations they need?

 No.21534

Help with Vietnamese translation of US propaganda during the 1960s? Thanks
(Posted in SEA thread here:)
>>>1744976

 No.21535

>>21534
fuck man I tried three times to link that post. Is this right?
>>>/leftypol/1744976


Unique IPs: 13

[Return][Go to top] [Catalog] | [Home][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ home / rules / faq ] [ overboard / sfw / alt ] [ leftypol / siberia / hobby / tech / edu / games / anime / music / draw / AKM ] [ meta / roulette ] [ cytube / wiki / git ] [ GET / ref / marx / booru / zine ]