[ home / rules / faq ] [ overboard / sfw / alt ] [ leftypol / siberia / hobby / tech / edu / games / anime / music / draw / AKM ] [ meta / roulette ] [ cytube / git ] [ GET / ref / marx / booru / zine ]

/edu/ - Education

'The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses.' - Karl Marx
Password (For file deletion.)

Join our Matrix Chat <=> IRC: #leftypol on Rizon

 No.2085[Last 50 Posts]

If you know French or German, please contribute a chapter to /leftypol/'s first crowdsourced translation project! This project started on >>691.

The book is Karl Kautsky's history of the French Revolution, originally published as Die Klassengegensätze im Zeitalter der Französischen Revolution in 1889. Coming from the "Pope of Marxism", as Kautsky was then known, this text likely had an immense influence on Lenin and other revolutionaries of his day. It was approved by Engels himself, and may have been foundational in establishing the Marxist theory of bourgeois revolution, yet it has never been translated into English. The original German is available here: https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1908/frev/index.html and an old French translation is available here: https://www.marxists.org/francais/kautsky/works/1889/00/antagonismes-table.htm

What makes this work especially good for us to translate is that it's relatively short - just around 60 pages in total, divided into 10 chapters. With each chapter being 5-7 pages each, it is conceivable to translate a chapter in one day's volunteer work. Comrade Akko has already translated the preface, and is working on chapter 1. That leaves 9 chapters to complete:

Preface: Complete!
Chapter 1: Second draft complete (French)
Chapter 2: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 3: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 4: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 5: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 6: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 7: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 8: Complete! (Copyrighted work, permission secured)
Chapter 9: Draft complete (French) - Proofreading in progress (English) - Proofreader needed
Chapter 10: Translator needed

If you don't speak French or German, you can still contribute! We need proofreaders for completed chapters, and historical experts to confirm / resolve contextual clues in the text.

If we are able to complete this project, it will be uploaded to marxists.org under /leftypol/'s name, and maybe win us some name recognition from the broader left in the process. We can do this!




I know french, I'll give chapter 2 ("the absolute monarchy") a shot if it's not already taken.


>>2087 (me)
ok i've done about half of it. I'll finish it later


Awesome. Post it here in PDF or rawtext when you're done, I can help proofread it. The /edu/ thread as well.

Preface: Complete!
Chapter 1: Akko
Chapter 2: WIP
Chapter 3:
Chapter 4:
Chapter 5:
Chapter 6:
Chapter 7:
Chapter 8:
Chapter 9:
Chapter 10:


I can give it a try. I'll do ch.6 just because.
Also your link is broken : https://bunkerchan.xyz/edu/res/840.html


Good to see this project is gaining progress.

Preface: Complete!
Chapter 1: Akko
Chapter 2: WIP
Chapter 3:
Chapter 4:
Chapter 5:
Chapter 6: WIP
Chapter 7:
Chapter 8:
Chapter 9:
Chapter 10:

Yeah I screwed up the link. >>2086 mentioned the correct way, >>691


French speaker here willing to participate in this project, however I won't have time to translate anything before next Monday therefore I will wait until then to pick out a chapter that won't have anyone working on it. A caveat though, I never done any translation work of philosophical or scientific text in my life so the result might be less than ideal.

Maybe you could use https://framapad.org/en/ to facilitate the collaborative work? It's developed and hosted by a French free software advocacy association and free from any GAFAM cancer.



okay here's my draft for chapter 2. There are an awful lot of very long, complicated sentences, and I tried to split these up into smaller pieces when possible, but there are still a lot of monster-length ones. Feel free to proofread, edit as you see fit …


I'm going to have to apologize for the slowness of chapter one. I intend to commit to finishing it for good tomorrow.


Chapter 6 first draft :

I have no idea if this is decent or not. I took very minor liberties, but I felt like they were fine or justified. There are some repetitions and a lack of commas, but that's from the original text.

Two difficulties : corporations/guilds ("corporation" means guild in french, I tried to stick to the equivalence), and "Tiers-État", I went with the wikipedia translation of "estate", but oftentimes the wider notion of "order" is used, which I directly transcribed. I hope it's understandable.

I tried to go with commonly used expressions, so "Ancien Régime" for example is kept in french, but "privilege regime" is also used sometimes.

Notes are at the bottom, I added a translator's note for a bunch of technicalities I didn't even know about myself.

Be honest, if this is extremely bad I'll refrain from participating further.


great project. I give this thread a bump


I will translate Chapter 3.

Conseils pour mes camarades traducteurs francophones, si vous peinez à trouver la traduction d'une expression idiomatique en anglais, vous pouvez utiliser https://www.linguee.fr/ qui vous donnera de nombreux exemples, dans le texte, d'équivalents en anglais. Si vous cherchez à convertir les Livres en Euros ou Dollars actuels, il existe aussi ce site : http://convertisseur-monnaie-ancienne.fr/



introduction complete! https://pastebin.com/hp3FurRN


Sorry for not getting to you in time, but we already have a volunteer who has offered to translate Chapter 3 in German (they started from /edu/) If you haven't started work yet, I'd recommend switching.
Very good! I've attached a PDF with my proofreading notes. In case I haven't mentioned it yet in this thread, I only speak English.
Excellent. I'll start proofreading it right now, I should have it done in the next hour or two.
I'll try to proofread your chapter tomorrow.

Here's the tasklist with the new contributors:

Preface: Complete!
Chapter 1: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 2: Draft Complete (French)
Chapter 3: WIP (German (and possibly also French?))
Chapter 4:
Chapter 5:
Chapter 6: Draft complete! (French)
Chapter 7:
Chapter 8:
Chapter 9:
Chapter 10:


I'll try taking care of chapter 7 if that's fine.


Fine by me! Are you going to be translating from French or German?


Hello, i'm the person who did chapter 2. I can start chapter 5 now if that's alright with people.


From French. I'll try to get it done by the end of the day.


I don't know French or German, but I actually want to know: is translation in English/French really absent/unavailable?


Great, I've added you to the tasklist:

Preface: Complete!
Chapter 1: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 2: Draft Complete (French)
Chapter 3: WIP (German (and possibly also French?))
Chapter 4:
Chapter 5: WIP (French)
Chapter 6: Draft complete! (French)
Chapter 7: WIP (French)
Chapter 8:
Chapter 9:
Chapter 10:

I did a fairly thorough search to see if a copyrighted translation was available when Akko offered to translate the Preface, but I couldn't find anything. There is a very small chance an academic (Ben Lewis most likely) is sitting on a translation to publish; I did not contact him. One individual chapter of Class Antagonisms has already been translated as a source in Witnesses to Permanent Revolution, Chapter 8; we can use it as a reference, but due to copyright bullshit we can't use it outright if we want to upload it to marxists.org. Actually, it's possible we could use it if we get the translators' permission; I'll try to email them.


Whoops, wrong book


I'm done with proofreading your chapter. English composition wise, it's pretty great, but I can see what you mean with the run-on sentences. The run-on sentences are inherent to the German source, so we'll have to decide how much we value readability over authenticity.


Thanks for this. Below are the clarifications

paragraph 3
1. I think he's just setting forth the definition that he's working with for the sake of clarity. There isn't really any implicit statement about whether or not this is a widely used definition

paragraph 4
1. The key phrase is "*new* organs of state control". What I think he's getting at is that the new bureaucracy that was growing in power was made of functionaries, pen pushers, etc, who were part of the third estate (and not the landed nobility or church), and that this thus represented a growing force in its own right, separate from the monarchy itself.
2. Yes, it's referring to them, metaphorically, as physical supports, like struts holding something up. "Supporters" instead gives the impression that they necessarily believe in it or agree with it. I don't know how to avoid this confusion to be honest. "supports" does sound clunky in english though, I agree
– keep the word 'political' in the last two sentences. It's the exact same noun phrase, just referred to twice across two sentences, so it should be identical in form. In the french, the last sentence just starts with 'celui-ci' ('this') but that's pretty ambiguous, so I replaced it with the referrent of the preceeding sentence.

paragraph 7
1. the establishment of the standing army is the thing that was tied to the growth of merchant production. Maybe it would be better just to periphrase the entire paragraph:
"Alongside the bureaucracy, a standing army was established, for various reasons that are also tied to the growth of merchant production (which cannot, however, be detailed here). This army was completelydependent on the central power, and though originally intended to ensure the defence of the country against foreign enemies, also proved just as useful for repressing .. (etc)"

Note 1 is in the preface :p


Krates, here. I will just switch to chapter 4 seeing that gordi had begun before me. It's fine with me.


Alright I just finished the draft. It's the first time I translated something so I'm not sure about the quality but here goes I guess…


Thank you OP, I will be correcting the draft soon. I want to respond to some of the questions you posed.
>What is the meaning of the word “enfranchised” here? Does it serve as another synonym for “freed”, “liberated”, etc, or does it specifically imply the act of voting?
I will use "liberated" here, as the broader scope seems more appropriate.
>“The old regime had become the laughing stock of Europe” – how does he imply France was the laughing stock? Had it always been ridiculed, or only became so recently, IE the last century?
France in 1789 had become immiserated in debt. they had not long ago lost the Seven Years War and funded the American Revolution, which had not been repaid. this, I think, is what it means.
>Do we want to use “old regime” or stick with the French “Ancien Regime”?
>We should put this to a vote with the other contributors.
the German uses "alter Regime", which is why I chose that. still, you're correct that the use of "ancien régime" makes just as much sense. I'm inclined to the former, but not opposed to the latter.
>Does “fed by” imply the ideas were “provided by” leaders or demagogues? If so, use “fed to”, if not, use “hopes harbored by”.
"hopes harbored by" is better. the French wording is a bit here-and-there.
>“Prerogatives” is a more accurate word for the legal privileges enjoyed by the feudal ruling class.
I am not sure that I agree. I have only ever heard "feudal privilege" used.
>An historic
okay anglo
>“The antagonisms … have not completely passed” – “completely” is key. Is Kautsky implying that class antagonisms have subsided since the French Revolution, ala Bernstein?
not at all, because it's followed by
&ltIt created new antagonisms, which have manifested for the first time and since then have only sharpened.
anyhow, I will take some of your rewordings as written and change some others. it should be in before the end of today.



Good news: I've contacted the translators of the single chapter The Sans-culottes mentioned above, and to my shock, they are fine with us using it as-is and don't think that their publisher would object either. That means that Chapter 8 is now complete, unless having the whole work be public domain is a priority.

Here is the latest tasklist:

Preface: Complete!
Chapter 1: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 2: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 3: WIP (German)
Chapter 4: WIP (French)
Chapter 5: WIP (French)
Chapter 6: Draft complete (French) - Proofreading WIP (English)
Chapter 7: Draft complete (French)
Chapter 8: Complete! (Copyrighted work, permission secured)
Chapter 9:
Chapter 10:

I've started proofreading your chapter, but it's longer than I expected. I'm about halfway through. I'll get it done by tomorrow, I promise this time.


I'm nearly done with my translation of chapter 4, by tomorrow I will have completed the draft.



Alright, I'm finally finished with proofreading your draft. This is definitely the most difficult chapter to translate that I've seen so far.

>Be honest, if this is extremely bad I'll refrain from participating further.

I had to make more corrections than I'd like, but I think that came more from a conservative ethic towards the source material than your translation skills. Considering the technical of the chapter, you did solid work. You're welcome to translate more chapters if want to.

On another note: I think the project as a whole needs to decide when to use "privilege", and "prerogative" (privilege is what is used in the text, but "prerogative" gives a useful distinction to feudal privileges established by law, vs. economic class privileges)


Get a complete draft out, then fix it in the editing phase comrades


I completed the draft of the Chapter 4. That was my first translation of a serious text. I hope it will be of use and not just unreadable garbage.
I took the liberty to convert pounds to euros and add it between brackets so to give the reader an idea of the amount of money mentioned in the text, feel free to delete it if it feels out of place. I translated both "charge" and "office" as only "office" in English, while those are synonymous in French in the meaning used in the text, I don't think that were the case in English.



>I hope it will be of use and not just unreadable garbage.
Far from it. This looks damn good from a cursory read, great work! I should be able to proofread this in full later today, as soon as I'm done with Chapter 7 (about halfway through that).
>I took the liberty to convert pounds to euros so to give the reader an idea of the amount of money
I like the idea here. I'm reminded of reading Adam Smith unabridged, where he would give quantities in guineas, farthings, etc. and I had no fucking clue where his argument was going because I didn't know what the real quantities were. With that said, is it possible to calculate the value of the old French pound (kept as livres in the German, btw) with much accuracy? Trying to navigate the laws of all the different feudal provinces seems like an exercise in futility.

Welcome to the project! Right now we have krates' chapter 4 draft, and Akko's revised draft >>2112 open for proofreading. You're welcome to proofread anything I've already done as well. As an English teacher you'd be good at catching the grammar errors (which, that, etc.) and proper sentence structure that I missed.


I'm finished with proofreading your translation, chapter 7. This one is just as tough as chapter 6, but from a theoretical perspective, it's very rewarding. Please take the time to look through my proofread, ask about any clarifications, and upload a a revised draft.


File: 1608528155898.png (20.12 KB, 501x677, insidious hibernian.png)

I forgot, I wanted to share this amusing passage from the chapter with all of you:

>These shrewd businessmen, cunning, merciless, and always scheming, these rootless cosmopolitans, whom the Catholic bourgeois found or thought he found as a competitor behind every corner money could be made, these men, whom he hated as much as he superstitiously feared, were not the Jews, as a modern "Aryan" or "Christian" might assume today, but the Jesuits.


I'm done with proofreading chapter 4! Well, mostly done, for the last page I was too tired to really give it my all but I think it's best not to delay things even further.

Overall thoughts: we need to find a way to cut some of these sentences down to size. Monster run-on sentences are inherent to the source, but with some clever wording I think we could cut down the number of syllables without changing the meaning.

Here's the latest updated tasklist:

Preface: Complete!
Chapter 1: Second draft complete (French)
Chapter 2: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 3: WIP (German)
Chapter 4: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 5: WIP (French)
Chapter 6: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 7: Draft complete (French) - Proofreading complete (English)
Chapter 8: Complete! (Copyrighted work, permission secured)
Chapter 9:
Chapter 10:


Voilà chapter 5, can someone proofread it?


I'll proofread it, unless the anon from the /edu/ thread intervenes in the next hour or two.


My native language is German, do you still need help?


chapters nine and ten are not taken, so you can pick one of those. also, if you're a German speaker, another thing you can probably do is offer to help with editing drafts which were translated from French. that way, we can make sure our translation is more faithful to the original German.


If you want to work using your German skills to clarify the meaning of some key passages from the prior chapters, let me know and I'll assemble a list for you. That's definitely a task that needs to be done before the final draft. Alternatively, as Akko said, chapters nine and ten are still open for translation.

I am still working on proofreading this, sorry about the delay. It'll be out in the next 24H, I promise.


I'm done proofreading your chapter. Damn fine work, this is the most polished chapter I've read yet. My two biggest concerns are the clunky opening paragraph (I've tried, it's tough to revise properly), and the meaning of the word translated as "most classic" in the part introducing Turgot and Calonne.


Sorry for the late response. I've adopted most of your corrections. Here is the second draft

Can any german anon explain the meaning of the idiom in this sentence please?
>Nach einer Reihe von Experimenten, Versuchen, den Pelz zu waschen, ohne ihn naß zu machen, berief der König Calonne ans Ruder (1788).


Sorry for the delay, I have been quite busy lately.

(I had, initially, a longer response to your comments and suggestions but my browser crashed and I lost it all, so here's the condensed version)
&lt1. Can you explain the significance of “Administration” being capitalized, but not “state?” This appears to be from the original text with “Etat”. There’s also random capitalization in the German, but since it’s used throughout
the whole book, I’m guessing it’s some old custom used with blackletter typefaces.
It was a mistake on my part. Sorry.

&lt1. “New” is better than “current” to communicate the qualitative difference separating the new absolutist monarchy (the subject of chapter 2) and the old decentralized feudal monarchy. “Contemporary” is also OK if keeping “novel” is important.
I kept "novel" because I think it conveys better than "new", the "groundbreaking" aspect of the new administration which would later become part of the French Bourgeois State.

&lt4. I think there should be an editor’s note explaining what exactly these offices do, not that I’m knowledgeable enough to write it myself.
Neither am I.
I kept "municipal magistracy and dignities" (as in, respectively, "The office or dignity of a magistrate." and "High office, rank, or station") over your revision, "municipal magistrates and dignitaries", because I feel that yours would imply that the same people were kept in those new offices, the only difference being that now they would be under the direct control of the State, while I think, at least in the French version, that Kautsky is implying here that not only those offices were placed under the authority of the State but the local magistrates, close to the "old fashioned" feudal nobility, were replaced by members of the Court of Versailles or "urban" nobles (of the Robe). The emphasis (in French at least) is placed upon the offices themselves, not the office holders.
&lt7. Counselors as in therapists, or as in advisors?
Advisers (kept the British spelling for consistency's sake).

&lt1. Rising? Conquering seems extreme for Ancien Regime France. Google translate for the German word claims “emerging”.
It was the literal translation of the French version, went with your suggestion.

&lt1. I don’t understand what this sentence is supposed to mean? What reason?
Forgot the word "prestige", at the end of "The Parisian public opinion’s might was a decisive factor in the Parliament’s". Sorry.

&lt1. Progressive elements of the Parliaments? Or progressive people outside their class?
Of the Parliaments. I have now clarified the sentence (hopefully).

I hope this revised translation of Chapter 4 is now acceptable. However, it is true that I have committed two grave sins of translation (which no Jesus could possibly absolve), as my ex-roommate who studied translation in college at the time explained me; 1 - Always translate [b]to[/b] your native language, [b]never[/b] from it (I'm French)
2 - avoid "second order" translations, e.g. translating from Language A -> Language α -> Language B instead of going directly from Language A to Language B (in our case, German -> French -> English).
All of this would have been lessened, were my English stellar, but as you have surely seen, it's far from the case.
I can translate another chapter, if you give me the green light, however it might be wiser to wait for a more proficient translator to manifest themselves.



As a Spanish speaker who knows English, French and is learning German, it seems that it'd be a fun project to attempt the Spanish translation. Some day…


Let me know if you need any help.


Let's finish this!

We're already over 2/3rds of the way there to a complete draft. Let's get the final two chapters translated so we can finish this project!

Very good. I think we should keep Parlements as a French word in italics, as a means of distinguishing them from the modern implication of parliamentary democracy. Other than that, I only have a few basic grammar changes ("royal advisers" rather than "king advisers", etc.)
>I can translate another chapter, if you give me the green light, however it might be wiser to wait for a more proficient translator to manifest themselves.
I think it'd be best for you to translate chapter 3, if the anon from >>877 doesn't show up in the next couple of days. The subject matter is similar to chapter 4, and because of the mixup earlier you might already have some work done on it.

My honest ranking of the translation efforts so far: Chapter 2 and 5 anon > Intro and Chapter 1 (Akko) > Chapter 4 > Chapter 7 > Chapter 6. Not that I'd classify any of them as bad, or discourage anyone from putting in more work if they want to.

On my side, I've done the formatting work for the HTML and eBook that we can drop the body text into once it's finished. I've also made a preliminary cover for the eBook - just a mockup in Paint because I don't think the title is final yet. I used a generic crowd painting because I couldn't find one showing the different classes. If you know of such a painting, let me know.


It's and uncommon phrase in german, but bascially it means the same thing as "to have your cake, and eat it too".


Do you think that the phrase is similar enough that we could just substitute the cake saying instead, rather than the literal translation we have now of "to wash your hair, without getting it wet?"


You can use the cake saying. I don't see any problem with it.


Good, I think I'll do that, but with a translator's note of the literal saying. That way we can localize the jokes enough that they land without diverging too far from the original text.


>I think it'd be best for you to translate chapter 3, if the anon from >>877 doesn't show up in the next couple of days.
OK, I'll start this week-end if that anon doesn't show up by then.



I will start working on chapter 3 then.



Anon from chapter 2 and 5 here. I'll start on chapter 9, The Peasantry.


File: 1608528158042.jpg (38.48 KB, 600x400, no comment.jpg)

Great work! We're almost there.


New anon here, I speak French. Still need help?


This is good shit anons, keep up the good work. I'm excited to read this


Yes we do! We need someone to look over my proposed changes for chapter six and chapter seven and implement them if they work with the original text. The original anons have not returned to do it, and I myself only speak English. Feel free to make further changes beyond mine as well, there are definitely still some awkward sections that need more work.

My proofread PDFs are attached. The original French text is linked here: https://www.marxists.org/francais/kautsky/works/1889/00/antagonismes-table.htm


I've only begun to seriously translate chapter 3 today. I apologise for procrastinating during the past week. I promise to complete the first draft by the end of this week!



Sorry I've been procrastinating too. Chapter 9 is about 1/3 done. I'll try and finish it this week


It's all good. Take your time, no need to rush at this point as there's now little doubt this project will be completed. I've been procrastinating a bit myself: I've been meaning to do a second pass of proofreading / sentence revision on the previous chapters, especially chapters six and seven, which are still a bit rough in places.


bump, to make sure the thread stays alive


bump 2


Would Quote, meme and infograph translations be useful?


I have to study for exams for the next few weeks so chapter 9 might not be ready for a while. I haven't forgotten about this project though


Me neither, been really busy + will soon have my wisdom teeth removed so I didn't really have the time to translate chapter 3.
I hope the initiator of the project is still here.



Checking in, still here. Same story from my end, but the next several days are open enough for me that I should be able to finally do the second pass of sentence revision on the prior chapters that I've been putting off.


I hate bumping this again with nothing to show, but bump.


Thanks to whoever is transferring translations from leftybooru to leftypics booru


Finally a translations thread. Too busy to do anything now, but I'll see if I can get some done later.


Anyone have translated NK posters?


holy shit who fucking cares stop LARPing the revolution will never happen. Keep seething fucking optimists




/GET/ the quarantine for radlibs and shitposters… how sad.


>French or German




>germans sperg out and start two world wars
>frenchcucks try to force their shitty language and culture on everyone else
nuke all of germany, balkanise france and nuke Paris


Anyone know hungarian? It'd be nice to see rakosi matyas's writings translated.


The fuck does that have to do with language?


This thread is going to die/sink constantly unless it moves to a slower board like /hobby/ and if it doesn't then we'll lose plenty of useful translation.


>>>/edu/ feels more appropiate, imo


I'll grab a German chapter, will post again to claim one when I know I have time.


Please don't just bump with just "bump" Even a meagre shitpost of somekind or a meme (or meme translation) would be better.


File: 1608528161026-1.png (864.74 KB, 2576x1707, ruscombloggerschart.png)

Someone translated the Russian into english. Reposting here.


thanks mods


Here's chapter 9 finally, if someone wants to proofread it. I highlighted a little section in yellow which I wasn't sure about, which I think should be checked by someone who knows German. Some parts of the footnotes in this chapter are actually from the French translator Gérard Billy. I've marked them with "GB" for now, whatever we want to do with them later. Another footnote includes a long quotation from a russian book, translated into german, then into french, and now into english by me, which I guess is a bit dodgy but it's mainly numbers and statistics though so it can't be that bad.


does Chapter 3 need to be done? I'm not a fluent french speaker but I could probably translate it


Oh snap, the project has come back to life! I'll finish proofreading your chapter by the end of tomorrow, I promise. TBH, I had gotten out out of the habit of checking this thread regularly at this point.
Chapter 3 is currently taken, although work has been put on hiatus for more than two months now. Chapter 10 is still available for translation. Alternatively, if you're not confident enough in your language you could do another pass of proofreading / sentence revision on the earlier chapters that I proofread. Chapters 6 and 7 need the most work.


>Chapter 3 is currently taken, although work has been put on hiatus for more than two months now
Yeah sorry, the whole lockdown and other covid related shenanigans have really hindered my ability to focus on such a task. I have done a few paragraphs today but at a snail pace. If for some reason I'm not done by the end of this month, someone else can take the mantle and I would of course share with them what I'd have already done.


I finished the first draft of chapter 3, took me long enough…

Translation notes:
- I started coverting livres in current Euros (in brackets) but I gave up early on, those can be erased or I can finish converting every values if need be.
-"[…]la production marchande où avait sombré la majeure partie de la noblesse." that I translated as "[…]commodity production which had subsumed the major part of the nobility" seems to imply by the use of the verb "sombrer" (to sink), which figuratively is used in French to say that someone has become an alcoolic or criminial among other nefarious things, that the nobility had become, with the rise of capitalism, commodity production "junkies"
I don't know if that is what Kautsky literally implies in German or if it's due to a liberal translation from the French translator, moreover I didn't know how to convey that in an elegant manner in english so I chosed a more "neutral" translation.
- In note 4, I left "gouvernements généraux de province" (literally head governors of provinces)and the other State positions in French, I didn't find any scholarly english translation for what are unique official positions in the Pre-Revolution France, it would be like trying to translate Shogun or Daimyo.
- "Countryside squires" (hobereaux de campagnes) is here used sarcastically to refer the old fashioned feudal lords mentionned previously, I added myself the quotation marks to make this clearer.
- Glowiepedia translated "États Généraux" by "Estates General" so I went on with it. https://en.wikipedia.org/wiki/Estates_General_(France)
- I took the liberty of adding note number 6, which is an infamous Voltaire quotation and a good exemple of what Kautsky pointed out in this paragraph.
- It seems that "Gardes Françaises" is kept as is in English (see: https://en.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9giment_des_Gardes_Fran%C3%A7aises).


This thread and the leftywiki thread need to work together more.


Has this project been abandoned? A shame as it seems nearing completion.


Bump in the hopes that this project hasn't been abandoned. If it has, could we at least have the unfinished pdf?


you could easily piece one together using all the uploads ITT.


Is anyone else who was involved in this project still around? We still only need someone to translate chapter 10 and we're finished


bump, I can proofread.


Great, looks like chapters 3,6,7, and 9 need proofing. All the files should be in this thread somewhere so just post your corrected copy when you're finished


I'm new to the project, I'm french but also fluent in english, what's wrong with the old french translation?


I'm misread the post, you guys want french to english, maybe I will do that if I'm bored.


Natively german speaking newfag here willing to paticipate in this project,
if somebody gives me a TL;DR to this thread (how the project is organized and so on).


Basically all that is left to do is to proofread the translations of the chapters 3, 6, 7, 9 and to translate the chapter 10, which is the last one.
So if you wish to participate, go to https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1908/frev/10-ausland.html post your translation of that chapter in a pdf here along translation notes to help the proofreader if need be.


Is OP still here anywhere? ( >>4967 was me) I translated a few chapters last year (2, 5 and 9) and would be happy to do the last chapter and final proofing/editing.


there’s no reason you can’t do it yourself right? everything translated should be uploaded here
I think OP was on a bunkerchan


Are you working on chapter 10? I wanted to start translating it soon and don't want obviously to do it for nothing if you're already on it.


Oh excellent! I was only offering because I thought the project was 100% dead. I haven't started yet and wasn't going to particularly soon so definitely, feel free to go ahead and translate. I can proofread it when you're ready.
In the meantime I'm going to make a post on the bunkerchan version of the thread and see if OP is still there.


I have had some health issues that kept me from working on this, I will start next week. By May, every chapter will be translated and what will be needed is a global proofreading.


I am just an anon with nothing to contribute to the project here, but I'd just like to say that you all are doing amazing work and wish you all the best! This /edu/ board has already surpassed the /edu/ boards on bunkerchan or 8chan with this contribution. Many thanks to your hard work!



Is it done yet?


Well, I have had some more health issues recently but it seems OP came back (it would be nice if he could confirm this here) and is ready to finish the proof reading so if that's the case I will try to translate the last chapter as fast as my IRL schedule allows me.


OP here confirming I'm back. I'll be checking this thread daily for new posts for the next couple weeks. Time to finish the fight.


Excellent, good on you.


OK, nice.
However don't expect me to finish Chapter 10 quickly, it will take me a couple of weeks rather than a couple of days.


File: 1648176781724.mp4 (21.39 MB, 720x720, 1647000353237.mp4)

Ok so I promised to translate vid related. I don't have the time to edit it into captions, so anyone that can do so please do.

Russian Transcription of the Narration:
Две девочки жили по соседству с самого детства. Катруся спокойная и дружелюбная, а Маруся всегда цеплялась к остальным. Отбирала чужие игрушки, устраивала драки. Книги которые читала Катруся, Маруся считала никчемными. По этому, она навязывала свои книги. Тоже самое Маруся делала и с музыкой. После очередной ссоры, Катруся поняла, что ни какой дружбы быть не может и она решила, что далее у каждой свой путь. Но Марусе это не понравилось. Катруся нашла в своем сердце место для новых знакомств и новых друзей, которые поддерживали ее и уважали. Но Марусю не покидало чувство власти. По ее мнению, Катруся обязана была дружить либо с Марусей, либо вообще ни с кем. Однажды Маруся пришла на порог к Катрусе и передвинула ее ограду, сообщив, что и калитка теперь принадлежит ей. Катрусе ни кто не поверил, соседи хотели доказательств, что это дело рук Маруси. И обвиняли Катрусю, что та сама передвинула ограду. Восемь лет спустя, Маруся пришла уже с оружием, чтоб забрать ее дом и все, что она ценила и любила. Катруся попала в беду, но друзья пришли на помощь. Девушке было больно, но она не сдалась, по тому, что была готова к борьбе. Выгнать Марусю из дома было не легким делом, но правда была на стороне Катруси, она ни кого не боялась. Силой воли, Катруся выставила за дверь не званную гостью. Маруся со стыдом сбежала, весь свет отвернулся от нее. Бункер в горах, стал ее последним убежищем, тогда как Катруся продолжила жить в мире и цвести с каждым днем. История эта показала, победа будет там, где добро и вера, а не там , где угрозы и жестокость.

English Translation:
Two Girls lived as neighbors from childhood. Since she was a child Katrusya had been calm, affectionate and friendly
Marusya always clung to the others. She took away other people's toys and picked fights. The books that Katrusya read Marusya considered worthless and instead imposed her own. Marusya did the same with music, so she made her listen only to what she liked. After another quarrel, Katrusya realized that there can be no friendship, therefore, each must go on her own way, But Marusya did not like that. Katrusya made room in her heart for new acquaintances and new friends who supported and respected her. But Marusya could not abandon her feeling of entitlement. In her opinion, Katrusya was obliged to be friends either with Marusya, or with no one at all. One day Marusya came to Katrusa's doorstep and moved her fence, saying that the gate now belongs to her. No one believed Katrusa, the neighbors wanted proof that this was the work of Marusya. And Katrusya was accused of moving the fence herself. Eight years later, Marusya came with weapons to take away her house and everything that she appreciated and loved. Katrusya got into trouble, but friends came to the rescue. The girl was hurt, but she didn't give up, because she was ready to fight. It was not easy to drive Marusya out of the house, but the truth was on the side of Katrusya, she was not afraid of anyone. By force of will, Katrusya pushed the uninvited guest out the door. Marusya ran away in shame, the whole world turned its back on her. The bunker in the mountains became her last refuge, while Katrusya continued to live in peace and blooms every day. This history has shown that victory will be where there is goodness and faith, and not where there are threats and cruelty.

- Title: Katrusya and Marusya (The former name is a Ukrainian variation for Katyusha)
- The 'Ukrainian' book: The book title is Kobzar by Taras Shevchenko, a famous classic of RUSSIAN literature circles BTW


apparently it was banned by Russian Imperial censors when it was first published


Sauce? I mean it's pretty blatant propaganda so I get the reason.


Went ahead and subbed it myself


no, the book Kobzar


Oh. I didn't hear anything about that.


This children's cartoon is literally how grown ass adults in Yurop and Murica actually see this crisis.


kiddie things for infantile people


Anyone have Russian translations they need?

Unique IPs: 12

[Return][Go to top] [Catalog] | [Home][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ home / rules / faq ] [ overboard / sfw / alt ] [ leftypol / siberia / hobby / tech / edu / games / anime / music / draw / AKM ] [ meta / roulette ] [ cytube / git ] [ GET / ref / marx / booru / zine ]